Sesli içeriklerin veya direkt olarak ses kayıtlarının yazıya dönüştürülmesi işlemi yani transkripsiyon, aslında gündelik yaşamda filmlerin altında yer alan altyazılarda sıkça gördüğümüz bir tercüme şeklidir. Elbette yalnızca film ve dizilerin altyazılarıyla sınırlı kalmayan transkripsiyon işlemi kendi içinde pek çok alt dala ayrılmakta, her biri de kendi içinde ayrı bir uzmanlık gerektirmektedir. Peki, Transkripsiyon Nedir?
Transkripsiyon Nedir, Nasıl Yapılır?
Podcast, radyo veya televizyon programlarındaki sesli içerikleri işitme engellilerin veya duyma problemi olanların da erişebileceği şekilde düzenlemek için yazıya dökmede transkripsiyon yönteminden faydalanılır. Transkripsiyonun bu amaçla kullanılması halinde kişilere doğru bilgi aktarmak adına oluşturulan yazılı içeriğin dikkatle düzenlenmesi son derece önemlidir ve herhangi bir yanlış anlaşılmaya neden olmamak adına transkripsiyonda profesyonel hizmet veren isimleri tercih etmeniz gerekir.
Transkripsiyonun tek amacı elbette yalnızca dizi, film veya video takibini sağlamak değildir ve bu hizmetten faydalanılan daha pek çok alan bulunmaktadır. Kendi içinde ‘’birebir’’ ve ‘’düzenlenmiş’’ olarak iki alt kısma ayrılan transkripsiyon, birebir versiyonda ses kaydında geçen her kelimenin tek tek yazıya aktarılmasıyla gerçekleştirilir. Bu yazıya aktarma işlemine ses kaydında geçen tüm nida, öksürük vb. ses ve hatta söylem hataları da dahildir. Diğer bir yöntem olan düzenlenmiş transkripsiyon ise adından anlaşılabileceği gibi ilk yöntemin tamamen tersidir. Bu yöntemde gereksiz veya yanlış tüm kelimeler metinden çıkarılır, özellikle röportaj gibi içeriklerde bu yönteme sıkça başvurulur.
Transkripsiyon ve Çevirinin Farkları
Transkripsiyon bahsetmiş olduğumuz üzere bir sesin dinlenilmesine ve söylenen kelime ya da çıkarılan seslerin tamamen yazıya dökülmesine dayanır. Buradan yola çıkarak Fransızca bir konuşmanın transkripsiyon ile dönüştürülmesinde yine Fransızca olacağı anlaşılır. Çeviri ise diller arası aktarım anlamına gelir ve yine benzer bir örnekle Fransızca dilinde sesli bir içeriğin çeviriyle metne dökülmesi halinde İngilizce ya da Türkçe gibi farklı bir dilde olması söz konusudur. Sesli bir içeriğe iki işlemin aynı anda yapıldığı durumlar olabilir, öte yandan çeviriye gerek duyulmadan da transkripsiyon çalışmaları yapılabilir.
Bir ses dosyası için transkripsiyon hizmeti almak istediğinizde bu konuda uzman biri ses dosyasını yazılı bir içeriğe dönüştürür ve yeni oluşan yazılı versiyon işlem için ele alınan ses dosyasıyla aynı dilde olur. İhtiyaç duyulması halinde bu yeni içeriğe çeviri uygulanabilir ve bu konuda deneyimli bir başka uzman farklı bir dile çevrilen içeriği ses dosyası olarak kaydeder. Doğrudan orijinal ses kaydından yapılan çeviriler ise önemli unsurların düzenlenmiş transkripsiyon sırasında kaybolmaması için önem taşır ve yine farklı bir alanda uzmanlaşmış olmayı da gerektiren bu hizmet, orijinal içeriğin bütünlüğünün korunması gereken durumlarda tercih edilebilir.
Buradan da anlaşılabileceği üzere hem transkripsiyon hem de çevirinin yapıldığı projeler oldukça emek isteyen, zahmetli ve detaylı çalışmalar olup her bir aşaması kendi dalında deneyimli kişilerce gerçekleştirilmelidir.