Simultane Çeviri

Günümüzde çok dilli konferanslarda simültane tercüme en çok kullanılan tekniktir. Bu çeviri türünde çevirmenler bir konuşmayı dinler ve onu yalnızca 3 veya 4 saniyelik bir düzeltmeyle gerçek zamanlı olarak diğer dillere yeniden aktarır. Örneğin altı dilde tercümanlık yapılan bir konferansta, her birinde söylenen her şey eş zamanlı olarak dinleyicilerin ana diline çevrilmektedir.

Bu sadece işin karmaşıklığını değil aynı zamanda tercümanların sahip olması gereken beceriyi, konsantrasyonu ve hazırlığı da gösterir. Bu nedenle simültane tercüme kullanımının en uygun olduğu etkinliklerde, kaliteli iş yapmak için gerekli bilgi ve tecrübeye sahip tercüman ekibine sahip bir tercüme bürosundan hizmet almak en doğru karar olacaktır .

Simültane tercüme ne zaman kullanılır?

Günümüzün giderek küreselleşen toplumunda, farklı dilleri konuşan insanlar arasında sorunsuz iletişimi destekleyecek “tercümanlara” ihtiyaç duyulmaktadır.  Üç tür tercüme vardır: Simültane tercüme, ardıl tercüme ve fısıltı tercümesi. Sorunsuz bir çeviri hizmeti için doğru tercüman seçmek önemlidir. Bir tercümanın tercih edilmesi etkinliğin türüne, katılımcı sayısına ve teknik imkanlara bağlıdır. Peki, simültane tercüme ne zaman kullanılır?

  • Konferanslar, özellikle aynı anda birçok dile çevrildiği uluslararası konferanslar.
  • Kongre, konferans ve seminerler; Etkinlik çok dilli olduğu sürece
  • Infoport ekipmanlarının çeviriyi desteklemek için giderek daha fazla kullanıldığı rehberli ziyaretler veya turlar.

Neden bir çeviri bürosu kullanmalısınız?

Simultane çeviri, zahmetli bir tercüme tekniği olduğundan uzman tercümanlara ihtiyaç duyar. Her ne kadar diller her çevirmenin çalışma aracı olsa da ve bu dillerde mükemmel bir şekilde uzmanlaşmanız gerekse de, aşağıda ayrıntılarıyla açıkladığımız diğer birçok beceri ve yeterliliğe de hakim olunması gerekir:

1. Konuşma oluşturma yeteneği

Profesyonel bir tercüman, orijinali temel alarak farklı bir dilde yeni bir konuşma oluşturur. Bu nedenle, bir tercüman aynı zamanda iyi bir konuşmacı da olmalı. Sesini modüle edebilmeli ve cümleleri yarım bırakmamalı.

2. Teknik bilgi

Simültane tercüman, konuşulacak konuyu ve kullanılacak teknik kelimeleri önceden bilmelidir. Ancak o zaman hedef dile kaliteli bir çeviri yapabilir.

3. Çok görevli olmalı

Tercümanların birden fazla görevi aynı anda ve etkili bir şekilde yerine getirebilmeleri gerekir . Sadece dinlemek ve konuşmak yeterli değildir. Aynı zamanda kaynak dildeki mesajın kodunu çözüp hedef dillere çevirmeleri de gerekir.

4. Doğaçlama yeteneği

Simültane tercümede öngörülemeyen bazı olaylar meydana gelir. Örneğin, konuşmacı konuşmasını bir anekdot olarak anlatabilir veya biraz mizah katacak şekilde yönlendirebilir. Bu durumda çevirmenin mesajın amacını sürdürebilmesi için kaynak ve hedef kültürleri bilmesi önemlidir .

5. Konsantrasyon, zihinsel çeviklik ve hafıza

Ardıl tercümeden farklı olarak simültane tercüme, mesajı tercüme etmek için gönderenin konuşmayı bitirmesini beklemez. Simültane tercümede çeviri, konuşmacının konuşmasıyla senkronize olarak gerçekleştirilir ve bu da konsantrasyon ve kısa süreli hafıza gerektirir. İyi bir simültane tercümenin gereklilikleri dikkate alındığında hizmetin herkesin elinde olması mümkün değildir. Bu nedenle, çok dilli etkinlikleri yönetebilecek profesyonel bir tercüman ekibine sahip bir çeviri bürosuyla çalışmak çok önemlidir .

Kısaca simultane çeviri, bir konuşmanın veya etkinliğin anında bir dilde yapılan çevirisidir. Bu, iş toplantılarından, konferanslara ve hatta dünya liderleri arasındaki görüşmelere kadar çeşitli durumlarda kullanılır. Simultane çeviri hizmetleri sunan bir şirket olarak, müşterilerimize en iyi hizmeti sunmak için özenle çalışıyoruz. Sektördeki en son gelişmeleri takip ediyoruz ve müşterilerimize en son teknolojileri sunuyoruz.

 

Call Now ButtonHemen Arayın